- Δημιουργηθηκε στις Τετάρτη, 01 Ιουνίου 2016 12:44
Α1. Μετάφραση
Όταν διώχθηκε από τους δολοφόνους του Καλιγούλα, είχε καταφύγει σε μια θερινή κατοικία, της οποίας το όνομα είναι Ερμαίο. Μετά από λίγο, επειδή τρόμαξε από τη φήμη της σφαγής, σύρθηκε (έρποντας) προς το πιο κοντινό λιακωτό και κρύφτηκε ανάμεσα στις κουρτίνες, που κρέμονταν στις πόρτες.
…………………………………………………………………………………………
Κάποια μέρα ο Κάτωνας έφερε στο Βουλευτήριο ένα πρώιμο σύκο από την Καρχηδόνα και ενώ το έδειχνε στους Συγκλητικούς, είπε: “Σας ρωτώ, πότε νομίζετε ότι αυτό το σύκο κόπηκε από το δέντρο”. Όταν όλοι απάντησαν ότι ήταν φρέσκο, είπε: “Κι όμως, μάθετε ότι κόπηκε στην Καρχηδόνα πριν τρεις μέρες.
…………………………………………………………………………………………
Αφού άκουσε το χαιρετισμό, ο Καίσαρας είπε: “Στο σπίτι μου ακούω πολλούς τέτοιους χαιρετισμούς". Τότε το κοράκι θυμήθηκε τα λόγια του κυρίου του: “Κρίμα στον κόπο μου!". Ο Αύγουστος γέλασε μ' αυτά τα λόγια κι αγόρασε το πουλί για τόσο μεγάλο ποσό, όσο δεν είχε αγοράσει κανένα μέχρι τότε.
Β1α.
insidiatoribus : insidiatore
cui : quā
caedis : caedium
se : mihi
quodam : quoddam
praecocem : praecocia
patribus : patrum
hanc : haec
sui : tui
nullam : nullius
Β1β.
proximum: propiorem,
prope - propius - proxime
satis: satius
Β2α.
Exclūsus : excludunt
recesserat : recedamus
exterritus : exterruisti
prorepsit : proreptum
abdidit : abderetis
attulit : afferre
ostendensque : ostensurusque / ostenturusque
decerptam esse : decerpi
dixit : dic
venit : veniendo
Β2β.
Ενεστώτας: perdas
Παρατατικός: perderes
Μέλλοντας: perditurus sis
Παρακείμενος: perdideris
Υπερσυντέλικος: perdidisses
Γ1α.
Caligulae: γενική αντικειμενική ως ετερόπτωτος, ονοματικός προσδιορισμός στον όρο «insidiatoribus».
cui: δοτική προσωπική κτητική στο ρήμα «est».
se: αντικείμενο του ρήματος «abdidit» και δηλώνει άμεση αυτοπάθεια.
die: αφαιρετική τοπική του χρόνου (χρονικός εντοπισμός) στο ρήμα «attulit». decerptam esse (το πρώτο στο κείμενο): ειδικό απαρέμφατο ως αντικείμενο στο δοξαστικό ρήμα «putetis».
ex arbore:εμπρόθετοςπροσδιορισμόςτηςπροέλευσηςστοαπαρέμφατο «decerptam esse».
recentem:κατηγορούμενοστοεννοούμενουποκείμενο «ficum» μέσωτουσυνδετικούαπαρεμφάτου «esse».
salutationum: γενική διαιρετική στο ποσοτικό επίρρημα «satis».
corvo: δοτική προσωπική στην απρόσωπη έκφραση «venitinmentem».
quanti: γενική της αφηρημένης αξίας στο ρήμα «emerat».
Γ1β. «Cato attulit […] ficum praecocem»: Ficus praecox [...] a Catone allata est.
Γ1γ.
in curiam: in curiā (in + αφαιρετική) de, ex, ab curiā (de, ex, ab, + αφαιρετική)
domi: αιτιατική (κίνηση σε τόπο):domumαφαιρετική (από τόπο κίνηση): domo
Γ1δ. «Ad haec verba Augustus risit»:
Num ad haec verba Augustus risit? (αποφατικήαπάντηση)
Nonne ad haec verba Augustus risit? (καταφατικήαπάντηση)
Risitne ad haec verba Augustus? (πραγματική ερώτηση)
Ad haec verba Augustus risit? (δίνεται έμφαση στο περιεχόμενο)
Γ2α.vela praetenta: vela, quae praetenta erant.
ficum praecocem: ficum, quae praecox erat.
Γ2β.«cui nomen est Hermaeum»: είναι μία δευτερεύουσα αναφορική επιθετική, προσδιοριστική πρόταση στον όρο αναφοράς «in dietam» και λειτουργεί ως επιθετικός προσδιορισμός σε αυτόν.
«quando hanc ficum decerptam esse putētis ex arbore»: είναι μία δευτερεύουσα ουσιαστική πλάγια ερωτηματική πρόταση μερικής αγνοίας και λειτουργεί ως έμμεσο αντικείμενο στο ερωτηματικό ρήμα εξάρτησης «interrogo».
«Cum omnes recentem esse dixissent»: είναι μία δευτερεύουσα επιρρηματική χρονική πρόταση και λειτουργεί ως επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο ρήμα εξάρτησης «inquit».
«quanti nullam adhuc emerat»: είναι μία δευτερεύουσα επιρρηματική, απλή παραβολική πρόταση του ποσού που λειτουργεί ως β´ όρος σύγκρισης με α´ όρο σύγκρισης το περιεχόμενο της κύριας πρότασης «emitque avem tanti».
Γ2γ. exclūsus: postquam exclusus est Εκφέρεταιμε Oριστική, γιατίηπράξημας
αφορά καθαρά από χρονική άποψη.
exterritus: cum exterritus esset
auditā: αφαιρετική απόλυτη χρονική μετοχή. Το ποιητικό της αίτιο (a Caesare) παραλείπεται γιατί συμπίπτει νοηματικά με το υποκείμενο του ρήματος (Caesar) της πρότασης. Αυτό συμβαίνει, διότι η λατινική γλώσσα δε διαθέτει ενεργητική φωνή για το παρελθόν. Δηλώνει το προτερόχρονο. Cum Caesar salutationem audivisset.
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ
ΠΑΠΑΓΙΑΝΝΟΠΟΥΛΟΥ ΕΛΙΣΣΑΒΕΤ